Thursday, May 6, 2010

Translators & Spot Translators needed for K.O. 3an Guo

For awhile now we've had a few problems with releasing K.O. 3an Guo episodes. This is mainly due to the fact that all our Translators and Spot Translators (translation checkers) have become quite busy due to other commitments and barely have any time to Translate or even Spot Translate completed translations. Hence the slow turn around in releasing recently.

So we are now looking for Translators and Spot Translators (particularly spot translators) who are interested in helping out with K.O. 3an Guo. Prior knowledge of KO One, X-Family and KO3 is a bonus but not necessary. We do have in depth guide for terminology to help you with many of the terms we've already come across in the series. If you are already familiar with our fansubs for these shows, even better.

What is a spot translator?
A spot translator is a translator who has a very good knowledge (studied it for many years, fluent, or a native speaker with good English) of the dramas spoken language (in this case Mandarin Chinese). Their job is to check over the translator's translation and smooth out lines that makes no sense, they correct lines that have been translated incorrectly, translate lines that the original translator was unable to translate. They often have to deal with technical/business/subject specific terms or poetic/historical lines and in KO3's case, martial arts terms and references to Romance of the Three Kingdoms.

If you are interested please email us at doremiifansubs@gmail.com with the following information:

Name:
Position (Trans or Spot Trans):
Language proficiency level: (How many years studied, fluent?, ect.)
Can you read Chinese?: (translators only)
Experience: (Yes/No - If yes please give details.)
Are you familiar with K.O. 3an Guo?:
Why do you want to be part of DoReMii?:

0 comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

 
Design by Newwpthemes downloaded from amazetemplates.com